Le projet “sacs d’histoires” est un projet qui reprend plusieurs thèmes:

 

ouverture

L'ouverture
aux langues

le parenariat

Le partenariat
écoles-familles

La promotion de la lecture

La promotion
de la lecture

 

À propos

Sacs d'histoires

Une aventure commune parents/enseignants pour favoriser l’entrée dans la lecture

Le projet Sacs d’histoires invite les acteurs de la vie scolaire et les membres de la famille à travailler ensemble pour promouvoir la lecture auprès des enfants du cycle 1 et 2 de l’enseignement fondamental.

Lire des livres à son enfant est une activité extrêmement importante pour le motiver à apprendre à lire. Pour l’initier à la compréhension écrite, l’école et la famille sont complémentaires, le côté affectif revenant plutôt à la famille, le côté cognitif à l’école.

Le projet Sacs d’histoires mise sur la valorisation de la langue maternelle de l’enfant et entend favoriser l’entrée dans la lecture et le développement des relations entre la famille et l’école par le biais de livres multilingues pour enfants. Il repose sur trois axes : l’ouverture aux langues, le partenariat école-famille et la promotion de la lecture.

Le projet découle d’un projet canadien et existe au Luxembourg depuis 2009. Il y est porté par le SCRIPT et le SECAM (Service de scolarisation des enfants étrangers).

Objectifs
  • encourager la pratique de la lecture en langue maternelle dans les familles en faisant «vivre les livres » grâce à des moments privilégiés d’échange entre les parents et les enfants,
  • valoriser la langue maternelle des élèves,
  • favoriser le lien entre l’école et les familles en soutenant des activités communes entre les parents et les enfants en langue maternelle,
  • développer la lecture multilingue en classe.
Déroulement

À tour de rôle, les enfants emportent à la maison un sac d’histoires préparé à l’école. Celui-ci comporte :

  • un livre pour enfants avec la traduction dans la langue maternelle de l’enfant,
  • un CD sur lequel l’histoire du livre est racontée dans plusieurs langues,
  • un glossaire et une lettre d’information,
  • des jeux ou d’autres activités en relation avec l’histoire du livre (Memory, devinettes, marionnettes, etc.),
  • une surprise.

Dans un premier temps, le livre intégré dans le sac d’histoires est lu en langue luxembourgeoise à l’école. Ensuite, les parents lisent les histoires à voix haute à leur enfant ou/et lui font écouter le CD contenu dans le Sac d’histoires dans leur langue maternelle. Ils profitent également des activités proposées dans le sac qui sont en lien avec l’histoire pour passer un moment agréable de partage en famille.

Impacts

La valoisation du répertoire langagier des élèves pendant les cours crée un lien entre les langues apprises à l’école et la langue maternelle. De plus, les livres bilingues et les CDs multilingues engendrent un nouveau rapport à la lecture. Ainsi, le projet Sacs d’histoires facilite l’apprentissage du luxembourgeois aux enfants qui parlent une langue étrangère à la maison.

Geschichten

Au stade actuel, six histoires ont été traduites et enregistrées sur CD par le SECAM (Service de la scolarisation des enfants étrangers) et le SCRIPT avec son département de production audiovisuelle (DPAV).

Un tableau synthétique des histoires et des langues disponibles est en ligne sous “Documentation”.

Wien ka beim Projet matmaachen?

Tous les éducateurs/trices et enseignant-e-s intéressé-e-s, après introduction à la démarche du projet par un des responsables du projet sacs d’histoires.
Des formations continues avec les responsables du projet sont organisées par le SCRIPT (voir le programme de l’IFEN).

Il y a aussi la possibilité de demander une formation interne dans votre école (Schilw : Ouverture aux langues et Sacs d’histoires : le bagage linguistique des élèves – une ressource ?!)
Le prêt du matériel est réalisé par le SCRIPT (anne-marie.antony@men.lu; toini.glesener@men.lu).

Le matériel (set) suivant est mis à disposition par le MENJE pour en faire un sac d’histoires :
1 chemise contenant : 1 livre, 1 CD avec l‘histoire racontée en plusieurs langues, 1 DVD avec les traductions de l’histoire en plusieurs langues ou l’accès à un espace edudocs avec ces traductions.

En raison des contraintes liées aux droits d’auteurs, le matériel ne sera pas diffusé à large échelle, mais réservé aux écoles participant au projet. La durée maximale de prêt est d’une année scolaire. 

Kontakt

Ministère de l’Éducation nationale, de l’Enfance et de la Jeunesse 

Service de Coordination de la Recherche et de l’Innovation pédagogiques et technologiques (SCRIPT)

Anne-Marie Antony et Toini Glesener

Tel. : 247-85184
anne-marie.antony@men.lu
toini.glesener@men.lu

 

 

logo SCRIPT       SECAM